A fordítási memória (fordítómemória) rövid áttekintése

A fordítási memória lényege

A fordítási memória (angolul Translation Memory, TM), amelyet más néven fordítómemóriának is neveznek, mondatról mondatra tárolja az eredeti szöveget, és mondatonként az adott mondathoz tartozó fordítást is. Az így tárolt egységek hivatalos megnevezése a szegmens.

A fordítástámogató eszköz (angolul Computer Aided Translation [tool], CAT [tool]) kezeli a fordítási memóriákat, és lehetővé teszi a használatukat.

A fordítási memória használatának főbb előnyei

A memóriában könnyű keresni, tehát gyorsan meg lehet állapítani, hogy egy kifejezést korábban hogyan fordítottunk le egy korábbi dokumentumban, vagy az éppen fordított anyag másik részén. Emiatt célszerű lehet a memória használata minden munka során.

Ha az éppen fordított mondatot, vagy egy ahhoz hasonló mondatot már lefordítottunk, a fordítástámogató eszköz felkínálja a korábbi fordítást, és az eltéréseket is kiemeli. Néhány eszköz a számok automatikus behelyettesítésére vagy frissítésére is képes. A korábbi fordítások felhasználása sok esetben tükröződik a díjazásban is (versenyképesebb árajánlat készíthető, ha egy-egy anyag fordítása kevesebb munkát igényel).

A fordítástámogató eszköz százalékos elemzést is tud készíteni arról, hogy egy-egy dokumentum mennyire hasonlít egy másikhoz, önmaga más részeihez, vagy a korábban készített fordítási memóriához.

Korábban készített szövegpárjainkból lehetőség nyílik memória létrehozására, amely már lehetővé teszi a fenti funkciók kihasználását.

Megfelelő beállítások mellett az eszköz alkalmas arra is, hogy egy szószedetet vagy akár gépi fordítás alkalmazása segítségével "kiszótárazza" a teljes szöveget vagy annak egyes szavait.

Segítheti a minőségellenőrzést, vizsgálva, hogy a számok azonosak-e a fordításban és az eredeti szövegben, hogy a szószedet alkalmazása megtörtént-e, stb.

Több fájlformátum fordítható azonos felületen (Powerpoint, Word, Excel, XML, stb.)

Bizonyos esetekben lehetőség van arra is, hogy egy fordító a saját eszközeivel a fordítóiroda szerveréhez csatlakozzon, és más fordítók munkájára építhessen.

Csökkenti-e a díjakat a fordítómemória használata?

A fordítómemória lehetővé teszi, hogy a korábban elkészült fordításokat szinte azonnal, esetleg rövid átfésülés után lehessen felhasználni. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy kevesebb munkát kell elvégezni, tehát az ügyfelek kevesebb munkáért kell fizessenek, a fordítók pedig kevesebb munkát kell elvégezzenek, mint fordítómemória használata nélkül. A fajlagos (egy teljesen újként lefordított szóra eső) díjak így nem változnak, viszont a végösszeg lényegesen kedvezőbb lehet.

Bizonyos esetekben a korábban készült fordítási memóriában található részleges egyezések (amikor egy-egy mondat csak részleteiben azonos) is felhasználhatók és tükröződhetnek az elvégzendő munka mennyiségében.

Néhány fordítási memória eszköz

Az itteni rövid lista inkább csak az elindulást segíti.

Trados: a leginkább elterjedt szoftver. Link a webshopra, ahonnan próbaverzió is letölthető.

MemoQ: igen népszerű eszköz, amely magyar gyártmányú. Link a termék weboldalára, ahonnan próbaverzió is letölthető.

Wordfast: magyarországi szabadúszók számára kedvező díjazású szoftver. A fejlesztő weblapja.

További források

A téma jó magyar nyelvű kiindulópontját jelenti a Wikipédia Fordítómemória című cikke.

Irodánk kínál egy olyan ingyenes online eszközt, amely TMX formátumú fordítási memória előállítását teszi lehetővé.

Angol nyelvű cikk további fordítómemória-eszközökről, közöttük ingyenesekről is.