A fordítómemória alapjai

A fordítómemória (más néven fordítási memória, illetve angolul translation memory (TM)) mondatról mondatra tárolja az eredeti szöveget, és mondatonként az adott mondathoz tartozó fordítást is. Az így tárolt mondatok (egységek) hivatalos megnevezése szegmens. A fordítástámogató eszköz (angolul computer-assisted translation vagy computer-aided translation [tool], illetve CAT [tool]) egy olyan szoftver, amely a fordítómemóriákat kezeli, és lehetővé teszi a használatukat.

A fordítómemória használatának előnyei

A fordítómemória, illetve a fordítástámogató szoftver számos módon teszi egyszerűbbé a fordítási munkát:

Újrahasznosíthatók a korábbi fordítások. Ha az éppen fordított mondatot, vagy egy ahhoz hasonlót korábban már lefordítottuk, a fordítástámogató eszköz felkínálja ezt a korábbi fordítást. Ha a most fordítandó és a korábbi mondat eltér, a szoftver ezeket az eltéréseket is kiemeli.

Néhány eszköz képes a számok, dátumok automatikus behelyettesítésére vagy frissítésére is.

A CAT-szoftver segítségével könnyű keresni a memóriában. Gyorsan meg lehet állapítani, hogy egy kérdéses kifejezést hogyan fordítottunk le egy korábbi dokumentumban vagy az éppen fordított anyag másik részén. Emiatt célszerű lehet a memória használata minden munka során akkor is, ha ismétlődések biztosan nem várhatók a szövegben.

Több fájlformátum fordítható azonos felületen (PowerPoint, Word, Excel, XML stb.). A szoftver először megnyitja a fordítandó fájlt. Ezt követően lehet elvégezni a fordítást magában a CAT-eszközben, legtöbbször egy háromoszlopos elrendezésű szerkesztőben, ahol a bal oldalon a forrásszöveg, középen a készülő fordítás, jobbra pedig a memóriában talált előzmények és a szószedet releváns része látható. A munka elkészültekor lementhető a kész dokumentum. Az egységes felületnek is köszönhetően a fájlformátumtól függetlenül használhatók ki a fordítómemória előnyei.

Standardizálást eredményez az is, amikor a fordító nem a lefordítandó fájlt kapja meg a fordítóirodától, hanem egy előkészített csomagot, amelyet a saját CAT-szoftverében nyithat meg fordításra. Az ilyen package tartalmazhat korábbi memóriákat, terminológiát, és olyan szegmenseket is, amelyeket előzetesen már lefordított (előfordított) a megbízó. A csomagok készítésére általában a szoftverek fordítóirodai projektmenedzsereknek készült változataival nyílik mód, a fordítói (freelance) kiadások pedig azok megnyitását, illetve visszaküldését teszik csak lehetővé.

Sok CAT-szoftver segíti a minőségellenőrzést: standard ellenőrzések lefuttatásával tudja jelezni, ha például eltérnek a számok a forrás- és a célnyelvi oldalon, és esetenként használható a szószedet alkalmazásának vizsgálatára is. Természetesen a helyesírás-ellenőrzés az egyébként megszokott módon elérhető a szoftverekben.

A fordítástámogató szoftverek segítségével fordítómemóriát is létre lehet hozni olyan szövegpárokból, amelyeket nem CAT-szoftverrel készítettek el. Ez a szövegszinkronizálás, angolul alignment.

Lehetséges a fordítómemória könnyű szerkesztése is – például keresés és csere futtatása a teljes memóriában.

Bizonyos esetekben lehetőség van arra is, hogy egy fordító a saját eszközeivel a fordítóiroda szerveréhez csatlakozzon, és közvetlenül is építhessen más fordítók munkájára, vagy pedig egy gépi fordítási megoldásból kapjon fordítási javaslatokat.

Kedvezőbb díjazás és határidők

A fordítómemória lehetővé teszi, hogy a korábban elkészült fordításokat szinte azonnal, esetleg rövid átfésülés után lehessen felhasználni, sőt egyes esetekben azok a korábbi fordítások is hasznosíthatók, amelyek csak részben egyeznek meg a fordítandó mondattal. Ez a gyakorlatban azt jelenti, hogy kevesebb munkát kell elvégezni: az ügyfelek kevesebb munkáért kell, hogy fizessenek, a fordítóknak pedig kevesebbet kell fordítaniuk, mint fordítómemória használata nélkül. A fajlagos (egy teljesen újként lefordított szóra eső) díjak így nem változnak, viszont a végösszeg és a határidő lényegesen kedvezőbb lehet.

A fordítástámogató eszköz százalékos elemzést is tud készíteni arról, hogy egy-egy dokumentum mennyire homogén (vannak-e a dokumentumon belül hasonló mondatok), illetve hasonlít-e egy másik szöveghez vagy egy korábban készített fordításokat tartalmazó memóriához.

Néhány CAT-eszköz

A piacon rendkívül sok olyan fordítástámogató szoftver kapható, amely a fent leírt funkciókat elérhetővé teszi. Itteni felsorolásunk emiatt a legkevésbé sem teljes.

A Memsource szoftver Personal Edition elnevezésű alapváltozata ingyenesen használható online felületen és telepíthető szoftverrel egyaránt. Ingyenességének köszönhetően egyszerűen és gyorsan nyílik mód arra, hogy kezdő felhasználók elköteleződés nélkül tudják kipróbálni a CAT-eszközöknek köszönhető munkaélményt.

A leginkább elterjedt szoftver a Trados, amelynek próbaverziója letölthető a gyártó, az SDL webshopjából és 30 napig használható.

A nemzetközileg is igen népszerű MemoQ magyar gyártmányú szoftver. A gyártó oldalán elérhető próbaverzió 45 napig működik.

A Wordfast megalkotója nem más, mint Yves Champollion, az egyiptomi írás megfejtőjének leszármazottja. Természetesen ez a szoftver is kipróbálható.

Annak érdekében, hogy a különböző szoftverek együtt tudjanak működni, és egy-egy fordító ne „ragadjon be” az általa kiválasztott programverzióba, az úgynevezett TMX-fájlformátumot (Translation Memory eXchange) alakították ki a gyártók. A TMX-formátumba exportálható szinte minden CAT-szoftver saját belső fordítómemória-adatbázisa, és az így kimentett memóriát már importálni lehet egy másik fejlesztő szoftverébe. Érdemes megjegyezni, hogy apróbb kompatibilitási eltérések adódhatnak az ilyen export-import műveleteknél.

További források

A fordítómemóriát ismerteti a Wikipédia egyik cikke is.

Fordítási memória, a fordító csudálatos fegyvere – a Nyelv és Tudomány cikke a témában 2010-ben íródott.

A TrM Fordítóiroda kifejlesztett egy olyan online eszközt, amely TMX-formátumú fordítási memória előállítását teszi lehetővé.

2018-as angol nyelvű cikk további fordítómemória-eszközökről, közöttük ingyenesekről is.